칠십인역 (七十人驛 ) 라틴어 Septuaginta 그리스어 Septuaginta
약어(略語)로는 LXX로 표기한다. 셉튜아진타(Septuaginta)란 단어는 70이란 숫자를 의미하는 말이지만, 전통적으로는 현존하는 구약성서의 그리스어 번역본 중 가장 오래된 번역본을 가리키는 말로 사용된다.
처음에는 모세오경만 번역되었다. 전설에 의하면, 프톨레마이오스 필라델푸스(PtolemaiosⅡ Philadelpus, 기원전 285∼247)의 통치기간 중 그리스어에 정통한 72인의 유태인 학자들에 의해 알렉산드리아에서 번역되었다고 한다. 모세오경 이외의 부분은 그 뒤 100 여년 간에 걸쳐 이뤄졌다. 이러한 번역의 필요성은 당시 유태인들 사이에는 히브리어보다도 그리스어가 더 익숙한 구어(口語)였기 때문일 것이다. 실제로 초기 그리스도교 교회는 70인역을 그들의 성서로 채택할 정도였다. 이외 이방인들에게 선교하기 위한 필요성에 의해 번역되었다는 설도 있지만 비교적 신빙성이 없다.
70인역에는 히브리어 구약의 정경의 번역 이외에도 수많은 다른 작품들을 포함하고 있다. 에스텔서, 지혜서, 집회서, 유딧서, 토비드서, 바룩서, 예레미야 서신, 마케베오서 등이 그것이다. 뿐만 아니라 정경에서도 전통적인 마소라 본문에는 찾아볼 수 없는 많은 부분들이 포함되어 있다.
이것은 70인역의 원문이 마소라 본문과는 다른 계보의 자료를 이용했기 때문일 것이다. 그래서 70인역은 마소라 본문비평에 아주 중요한 자료가 되고 있다. 또 70인역은 번역문서이기 때문에 원문에 의해 제한을 받고 있기는 하지만 알렉산드리아 유태인의 신학적 윤리적 입장을 이해하는 데에도 귀중한 자료가 된다. 더욱 중요한 70인역의 가치는 70인역이 구약성서와 신약성서 사이의 공백을 메워주는 교량역할을 하고 있다는 점에 있다.
코이네(Koine)로 표현된 신약의 종교적 어휘는 헬레세계로 부터 유래된 말이 아니라 70인역의 헬라어를 매개로하여 구약의 히브리 세계로부터 유래된 말이다. 현존하는 70인역의 여러 사본(寫本)들은 기원전 3세기경 복잡하게 전해져 내려오던 사본들을 오리게네스가 집대성하여 비판적으로 편집한 것이기 때문에 최초의 70인역을 원상태대로 회복되기는 어렵다. 그러나 그것 때문에 70인역의 자료적 가치가 줄어드는 것은 아니다. 왜냐하면 사해문서라 불리는 쿰란 동굴들의 두루마리에서 발견되는 여러 가지 자료들도 70인역과 일치하는 부분이 많기 때문이다. 70인역은 종교학적 가치 외에도 문화사적 언어학적 자료로서도 크게 평가된다.
(가톨릭대사전에서)
|
'<가톨릭 관련> > ◆ 신 앙 관 련' 카테고리의 다른 글
칠극(七克)과 함께하는 사순 (0) | 2012.02.27 |
---|---|
좌절을 극복한 마르코 (0) | 2012.02.25 |
루터는 왜 종교분열을 일으켰을까? (0) | 2012.01.25 |
고 이병철 회장의 질문에 대한 차동엽 신부의 답 (0) | 2011.12.31 |
그 사람 대신 나를 데려가시오 (0) | 2011.12.29 |